2019/10/03

Translatability

In my computer I have a Biblical software (BibleWorks9). As a pastor I use it almost every day. It contains Bibles in all the original biblical and ancient languages and hundreds of different translations in dozens of modern tongues. Besides seven translations in my native Czech, there are also no fewer than thirty six English translations.
    Christian theologians have been pioneers of the art and science of translation from the oldest times of Hexapla of Origen of Alexandria (circa 240 CE) and Vulgate of Jerome (400 CE). The Reformation brought a further impulse in the development of linguistics and the theory of translation. Missionary activity of pietism took this endeavor global to languages all around the world. Thanks to theologians and Bible scholars we now have modern linguistics with diverse theories of translation and a full spectrum of translation strategies from word-for-word all the way to loose idiomatic translations.
    Interestingly, this Christian translation zeal stopped largely on the level of language, as if other aspects of life and culture did not need translation. Take for instance the elements of the Holy Communion - the bread and wine, the staple food of the Mediterranean. Viticulture (growing of grape vine) was introduced by monks and early Christian missionaries into regions as diverse as Scotland (11th century) on the northern side to the Caribbean (as early as 1493) on the south side. Needless to say growing grapes in these different climate zones was possible but it has never prospered there.
    One can only wonder why the Bible can be translated into local languages but symbols are bound by this strange fundamentalism of elements. Why the holy communion has never been truly inculturated and celebrated with the local staple foods. Join us on this World Communion Sunday when we try how it might feel to translate Holy Communion into the Mesoamerican context.

No comments:

Post a Comment