The Title of this blog is actually a quotation from an ancient epos preserved on a cuneiform tablet (KTU 1.3.iii) dated circa 1200 BCE.
It is a part of a message of god Baal to goddess Anat asking her to abandon her bellicose inclinations and to come to him in her more life-affirming form, so that they can build up together his palace (a metaphor for the orderliness of the Universe):
"Bury war in the earth,
set strife in the dust,
pour a libation into the midst of the earth,
honey from a jar into the midst of the field.
Grasp your spear and your club;
let your feet hasten to me,
let your legs hurry to me.
For I have a word that I would say to you,
a message that I would repeat to you:
A word of tree and whisper of stone,
the sighing of the heavens to the earth,
of the abyss to the stars,
I understand the thunder
which the havens do not know,
a word unknown to men,
which the multitudes of the earth do not understand.
Come, and I shall reveal it to you,
in the midst of my divine mountain Ṣaphon,
in the sanctuary on the rock of my inheritance,
in the pleasant place of my victory.
I like this gnoseological riddle of disseminated and hidden knowledge and especially this notion that epistemology is essential for peace.
Centuries later similar ideas appeared in Psalm 19:2ff, Hosea 2:21ff, and even some hints in Paul's letter to Romans 8:18ff. The religious insight of this mytheme is clearly integral, although hidden part of our judeo-christian tradition.
I believe that this ancient riddle remain the task before any curious person and I invite you to search and listen, observe and feel with me on following pages for the word of tree, whisper of stone, and humming together of the depths and heavens, the abyss and the stars.
P.S. June 2014
I just came across a biological and gnoseological model called Umwelt by its proponent Estonian biologist Jacob von Uexküll. It presents an alternative model of perceiving and understanding nature as the complex flow of signs and communication between all its individual living parts. Here is an English translation of one of his essays.