|A recreation of KTU 1.24.7|
The seventh line reads hlģlmt.tldbn - “Look, the sacred bride shall bear a son...”
It is almost identical (with just minor dialectical variations and one omitted word) to what is in the prophet Isaiah 7:14 “Look, the young woman is pregnant and shall bear a son...”
The Ugaritic word ģlmt and corresponding Hebrew ‘lmh were words for a princess, possibly with some religious function. But this word primarily designated a young noble woman who hasn’t given birth yet (in the medical Latin - Nullipara).
Originally this phrase was quite likely a linguistically and culturally established way of announcing a birth to a new mother. (Similar phrasing is used to about the birth of Ishamel to Hagar and Isaac to Sarah).
But then, when Isaiah was translated from Hebrew to Greek ‘lmh - “the nullipara princess” became παρθενος - “a virgin”. The Septuagint was the Bible of the Church and so “virgin” found its way to the Gospel of Matthew and indirectly to the Gospel of Luke while simultaneously generating virginal phantasms of early church theology.
And this Nativity Gospel in Cuneiform is something you might not know about the Bible.